Шпак, Ірина Володимирівна2015-09-292015-09-292014Шпак, І. В. Особливості перекладу творів фентезі (на прикладі романів Дж. К. Роулінг про Гаррі Поттера) : [препринт] / І. В. Шпак // Англістика та американістика: зб. наук. праць. – Дніпропетровск, 2014. – Вип. 11. – С. 136–139.http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/4213http://www.dnu.dp.ua/docs/zbirniki/ffil/program_56d34d417c8f0.pdfІ. Шпак: ORCID 0000-0002-4305-4987UK: У статті аналізуються переклади книг Дж. К. Роулінг про Гаррі Поттера українською та російською мовою. В ході аналізу з’ясовується, що в перекладах російською мовою дослідники знаходять значно більше стилістичних невідповідностей та спрощення мови, в той час, коли український переклад є більш професійним.RU: В статье анализируются переводы книг Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере на украинский и русский язык. В ходе анализа выясняется, что в переводах на русский язык исследователи находят гораздо больше стилистических несоответствий и упрощения языка, в то время, когда украинский перевод является более профессиональным.EN: The translations of J. K. Rowling’s Harry Potter books into Russian and Ukrainian languages are analyzed in the article. For translating a literary text is preferably to apply a technique of a literary translation. The literary translation is considered to be the most studied and flexible one.ukперекладфентезііншомовний текстперекодуваннясприйняттяпереводфентезииноязычный текстперекодированиевосприятиеtranslationfantasyforeign textconversionperceptionКІМОсобливості перекладу творів фентезі (на прикладі романів Дж. К. Роулінг про Гаррі Поттера) (препринт)Особенности перевода произведений фентези (на примере романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере) (препринт)Peculiarities of Fantasy Translation (on J. K. Rowlings’ Series about Harry Potter) (preprint)Article