Пустовойт, Наталия Ивановна2017-07-192017-07-192016Пустовойт, Н. И. Трудности перевода французской публіцистики / Н. И. Пустовойт // Наук. вісн. Херсонського держ. ун-ту. Серія : Перекладознавство та міжкультурна комунікація. – 2016. – Вип. 4. – С. 41–46.2663-3426 (Print)2663-3434 (Online)http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/10092http://tsj.journal.kspu.edu/index.php/tsj/article/view/367http://tsj.journal.kspu.edu/index.php/tsj/article/view/367/263Н. Пустовойт: ORCID 0000-0002-2711-4572RU: В статье исследуются вопросы, связанные с переводом французской публицистики, дается ее общая характеристика. Рассматриваются разные виды перевода с определением каждого из них, уделяется внимание способам трансформации лексических конструкций при переводе с французского языка на русский. Важным моментом в исследовании является поиск правильного выбора значения полисематичного слова или выражения, которое как можно точнее соответствовало бы значению оригинала. Изучаются фразеологические единицы, ситуативные фразеологизмы и приемы, способствующие их адекватному переводу.UK: У статті досліджуються питання, пов'язані з перекладом французької публіцистики, дається її загальна характеристика. Розглядаються різні види перекладу з визначенням кожного з них, приділяється увага способам трансформації лексичних конструкцій при перекладі з французької мови на російську. Важливим моментом в дослідженні є пошук правильного вибору значення полісематичного слова або виразу, яке якомога точніше відповідало б значенню оригіналу. Вивчаються фразеологічні одиниці, ситуативні фразеологізми і прийоми, що сприяють їх адекватному перекладу.EN: The article deals with the issues related to the translation of French journalism, its general characteristic is qiven. The different of translation with definition of each of them are considered, the attention is focused on lexical structures transformation methods in the translation from French into Russian. The important point in this study is to find the correct choice of polysemantic word or expression meaning, which would as accurate as possible match the meaning of the original. The phraseological units, situational idioms and techniques that contribute to their adequate translation are studied.ruпереводпублицистикатрансформацияфразеологические выраженияситуативные фразеологизмыперекладпубліцистикатрансформаціяфразеологічні виразиситуативні фразеологізмиtranslationjournalismtransformationphraseological expressionssituational idiomsКФПТрудности перевода французской публицистикиТруднощі перекладу французької публіцистикиThe Problems of the French Journalism RenderingArticle