Статті КПтаІМ (ДМетІ)
Permanent URI for this collectionhttp://crust.ust.edu.ua/handle/123456789/14617
ENG: Articles
Browse
Now showing 1 - 6 of 6
- Results Per Page
- Sort Options
Item type:Item, Аналіз ing-конструкцій у науково-технічних текстах(Видавничий дім «Гельветика», 2025) Кирпита, Тамара Володимирівна; Давидова, Тетяна Анатоліївна; Левицька, Світлана ІванівнаUKR: У статті здійснено комплексний аналіз конструкцій із закінченням -ing (так званих ing-форм) у науково-технічних текстах англійською мовою, зокрема в текстах металургійної тематики. Дослідження охоплює три основні граматичні форми, які мають однакове закінчення -ing, але виконують різні функції у реченні: герундій, дієприкметник теперішнього часу (Participle I) та віддієслівний іменник (deverbal noun). Метою дослідження є виявлення функціонального навантаження кожної з цих форм у професійних текстах, їх розподілу відповідно до синтаксичних функцій (підмет, додаток, означення, обставина тощо), а також визначення частотності вживання. Матеріалом дослідження стали 84 речення, відібрані з 7 автентичних статей, що стосуються сучасних технологій доменного виробництва. Всього було проаналізовано 138 ing-конструкцій. Результати дослідження засвідчили, що найпоширенішою формою є дієприкметник (48,55% випадків), який найчастіше функціонує як означення (35,51%). Герундій становить 37,68% загальної кількості прикладів і найчастіше виконує функції додатка (12,32%) та підмета (5,07%), а також обставини способу дії (3,62%). Віддієслівний іменник є найменш уживаною формою (19,13%), однак він також найчастіше виконує функції додатка (7,25%) і підмета (6,52%). Окрема увага приділяється прикладному аспекту дослідження, а саме – аналізу перекладу ing-конструкцій з англійської на українську мову, що є актуальним для перекладачів технічної літератури та викладачів англійської мови професійного спрямування. Виявлено, що функції, які виконують ing-форми в англійській мові, не завжди мають пряму відповідність в українській, що ускладнює процес перекладу та вимагає контекстуального аналізу. Наприклад, дієприкметники можуть бути як частиною складеного присудка, так і виступати в ролі означень, іноді виконуючи роль вставних конструкцій або обставин. Результати дослідження мають практичну цінність і можуть бути використані у процесі підготовки студентів, що навчаються технічному перекладу. Вони сприятимуть формуванню навичок читання, аналізу та перекладу науково-технічних текстів, а також кращому розумінню функціонування граматичних форм в англомовному технічному дискурсі.Item type:Item, Вербалізація ґендерних стереотипів в англомовних прислів’ях та приказках(Видавнича група «Наукові перспективи», Київ, 2025) Cафонова, Наталія Анатоліївна; Кирпита, Тамара ВолодимирівнаUKR: У статті досліджено ґендерну асиметрію та ґендерні стереотипи в англомовних прислів'ях, що відображають лінгвістичні упередження та суспільні норми. Ґендерні стереотипи формують соціальні очікування. Терміни, пов'язані з жінками, часто мають негативні конотації. "Man" (чоловік/людина) передбачає незалежність/раціональність; "mummy's boy" або "old woman" пейоративно асоціюють емоційність з жіночністю. Хоча "woman" може описувати чоловіка, "man" не використовується для характеристики жінок, підкреслюючи чоловічу силу. Зовнішність жінок часто акцентується (порівняння з тваринами/іграшками, сексуальними об'єктами); чоловіків – менше. Жінки зображуються балакучими, дратівливими, метушливими, часто позбавленими раціонального мислення. Позитивні приказки переважно виділяють чоловічі риси: чесність, сміливість, лідерство. Чоловіки – голови домогосподарств; жінки – дружини/матері, їхня природна роль. Кількісний аналіз показує, що соціальний статус чоловіків описується в прислів'ях майже в чотири рази частіше, з більшою тематичною різноманітністю. Ґендерні маркери в англійських ідіомах є переважно лексико-семантичними. Жінки в прислів'ях часто імпліцитно/експліцитно порівнюються з неживими предметами/тваринами, що відображає зневажливе ставлення до жіночого інтелекту/діяльності. Проте сучасна англійська мова демонструє зростаючу тенденцію до ґендерно-нейтральної мови, під впливом фемінізму. Реклама перефразовує традиційні ідіоми, щоб включити жінок або кинути виклик стереотипам, сприяючи інклюзивному світогляду та приносячи користь компаніям. Англійська фразеологія відображає чоловікоцентричний світогляд, що цінує чоловічу силу, інтелект та незалежність. Жінки асоціюються із залежністю, емоційністю та привабливістю. Проте сучасна мова еволюціонує, щоб кинути виклик цим стереотипам, рухаючись до більш ґендерно-нейтрального представлення.Item type:Item, Демон у домі: вампіризм як вияв жіночої трансгресії у вікторіанській літературі(СГ НТМ «Новий курс», 2023) Кирпита, Тамара Володимирівна; Давидова, Тетяна АнатоліївнаUKR: Стаття присвячена репрезентації жіночої трансгресії у вікторіанській літературі про вампірів. Проаналізовано зображення жіночих характерів у романі Дж. Ш. Ле Фаню «Кармілла». Досліджено особливості вікторіанського трактування «ідеальної жінки» і погляди на жіночу сексуальність у вікторіанському суспільстві.Item type:Item, Моральний аспект творчості Р. Л. Стівенсона(СГ НТМ «Новий курс», Харків, 2021) Кирпита, Тамара ВолодимирівнаUKR: Стаття присвячена моральному аспекту творів Р. Л. Стівенсона Проаналізовано погляди письменника на проблеми моралі, його ставлення до моральних норм сучасної йому епохи, а також вплив релігійного виховання на світогляд письменника. Досліджено відображення поглядів Р. Л. Стівенсона на проблеми моралі, що турбували вікторіанське суспільство, у найбільш знакових творах письменника.Item type:Item, Особливості перекладу фразових дієслів у кіносценарії до міні-серіалу «Північ і Південь»(Видавничий дім «Гельветика», Дрогобич, 2024) Кирпита, Тамара Володимирівна; Давидова, Тетяна Анатоліївна; Левицька, СвітланаUKR: У статті досліджено роль фразових дієслів у сучасній англійській мові, а також особливості їхнього перекладу українською. Фразові дієслова є невід’ємною частиною англомовного спілкування та виражають складні смислові відтінки, зокрема в розмовній мові. На прикладі сценарію британського міні-серіалу «Північ і Південь» (2004) автори розглядають значення і використання фразових дієслів, а також труднощі, з якими стикаються перекладачі при їхньому адаптуванні. Складність фразових дієслів полягає в їхній ідіоматичності, що часто ускладнює розуміння та точне відтворення українською мовою. У статті підкреслено важливість лексико-семантичного аналізу для адекватного перекладу та виявлено особливості позиціонування об’єктів у фразових дієсловах. Також досліджено роль стилістичних аспектів та емоційного забарвлення, що впливає на вибір еквівалентів під час перекладу. Вивчення фразових дієслів з когнітивно-комунікативної точки зору дозволяє краще зрозуміти їхнє місце у мовній картині світу. Автори аналізують мову як систему, що постійно еволюціонує, що дозволяє виявити зміни у функціонуванні мовних одиниць в умовах синхронії. Основну увагу зосереджено на комунікативно-когнітивних особливостях фразових дієслів, які, порівняно з основними дієсловами, демонструють вищий потенціал для вираження структурної репрезентації знань. З огляду на те, що фразові дієслова є економною формою комунікації, для їхнього коректного використання потрібні мовна і комунікативна компетентність. Розгляд міжкультурних аспектів дозволяє краще розуміти особливості їхнього вживання в англомовному середовищі, адже комунікація базується на спільному знанні реалій. У статті підкреслено важливість дослідження лексико-семантичних особливостей фразових дієслів для формування повнішої мовної картини світу, що дозволяє виявити закономірності їхньої семантичної взаємодії й еволюції. За результатами дослідження встановлено, що фразові дієслова відрізняються від простих дієслів, оскільки дозволяють виражати думки більш точно й виразно. Вони є необхідними для природного спілкування і правильного розуміння англійських текстів. Переклад фразових дієслів потребує особливої уваги, зокрема використання різноманітних трансформацій з урахуванням прагматично-стилістичних аспектів.Item type:Item, Роль навчання медіаграмотності у формуванні критичного мислення у студентів вищих навчальних закладів(СГ НТМ «Новий курс», Харків, 2024) Кирпита, Тамара Володимирівна; Давидова, Тетяна АнатоліївнаUKR: У статті розглядається роль медіаграмотності у розвитку навичок критичного мислення у студентів вищих навчальних закладів. Підкреслюється важливість медіаграмотності в цифрову епоху, наголошується на здатності критично аналізувати медіаконтент, розрізняти достовірну і недостовірну інформацію та розуміти вплив медіа на суспільство. У статті також розглядаються виклики, пов'язані зі швидким поширенням інформації через різні медіа-платформи, та необхідність підвищення медіаграмотності для боротьби з дезінформацією та маніпуляціями. Також розглядаються рекомендації щодо інтеграції медіаграмотності в освітні програми та значення медіаграмотності у протидії інформаційній війні.