Особливості перекладу творів фентезі (на прикладі романів Дж. К. Роулінг про Гаррі Поттера)
| dc.contributor.author | Шпак, Ірина Володимирівна | uk_UA |
| dc.date.accessioned | 2021-07-16T06:02:33Z | |
| dc.date.available | 2021-07-16T06:02:33Z | |
| dc.date.issued | 2014 | |
| dc.description | І. Шпак: ORCID 0000-0002-4305-4987 | uk_UA |
| dc.description.abstract | UK: У статті аналізуються переклади книг Дж. К. Роулінг про Гаррі Поттера українською та російською мовою. В ході аналізу з’ясовується, що в перекладах російською мовою дослідники знаходять значно більше стилістичних невідповідностей та спрощення мови, в той час, коли український переклад є більш професійним. | uk_UA |
| dc.description.abstract | RU: В статье анализируются переводы книг Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере на украинский и русский язык. В ходе анализа выясняется, что в переводах на русский язык исследователи находят гораздо больше стилистических несоответствий и упрощения языка, в то время, когда украинский перевод является более профессиональным. | ru_RU |
| dc.description.abstract | EN: The translations of J. K. Rowling’s Harry Potter books into Russian and Ukrainian languages are analyzed in the article. For translating a literary text is preferably to apply a technique of a literary translation. The literary translation is considered to be the most studied and flexible one. | en |
| dc.identifier.citation | Шпак, І. В. Особливості перекладу творів фентезі (на прикладі романів Дж. К. Роулінг про Гаррі Поттера) // Англістика та американістика: зб. наук. праць. – Дніпропетровск, 2014. – Вип. 11. – С. 136–139. Повний текст. | uk_UA |
| dc.identifier.uri | https://crust.ust.edu.ua/handle/123456789/13974 | en |
| dc.identifier.uri | http://www.dnu.dp.ua/docs/zbirniki/ffil/program_56d34d417c8f0.pdf | en |
| dc.language.iso | uk_UA | uk_UA |
| dc.publisher | Видавництво "Ліра", Дніпропетровськ | uk_UA |
| dc.subject | переклад | uk_UA |
| dc.subject | фентезі | uk_UA |
| dc.subject | іншомовний текст | uk_UA |
| dc.subject | перекодування | uk_UA |
| dc.subject | сприйняття | uk_UA |
| dc.subject | перевод | ru_RU |
| dc.subject | фентези | ru_RU |
| dc.subject | иноязычный текст | ru_RU |
| dc.subject | перекодирование | ru_RU |
| dc.subject | восприятие | ru_RU |
| dc.subject | translation | en |
| dc.subject | fantasy | en |
| dc.subject | foreign text | en |
| dc.subject | conversion | en |
| dc.subject | perception | en |
| dc.subject | КІМ | uk_UA |
| dc.title | Особливості перекладу творів фентезі (на прикладі романів Дж. К. Роулінг про Гаррі Поттера) | uk_UA |
| dc.title.alternative | Особенности перевода произведений фентези (на примере романов Дж. К. Роулинг о Гарри | ru_RU |
| dc.title.alternative | Peculiarities of Fantasy Translation (on J. K. Rowlings’ Series about Harry Potter) | en |
| dc.type | Article | en |