Особливості перекладу творів фентезі (на прикладі романів Дж. К. Роулінг про Гаррі Поттера)

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Видавництво "Ліра", Дніпропетровськ

Abstract

UK: У статті аналізуються переклади книг Дж. К. Роулінг про Гаррі Поттера українською та російською мовою. В ході аналізу з’ясовується, що в перекладах російською мовою дослідники знаходять значно більше стилістичних невідповідностей та спрощення мови, в той час, коли український переклад є більш професійним.


RU: В статье анализируются переводы книг Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере на украинский и русский язык. В ходе анализа выясняется, что в переводах на русский язык исследователи находят гораздо больше стилистических несоответствий и упрощения языка, в то время, когда украинский перевод является более профессиональным.


EN: The translations of J. K. Rowling’s Harry Potter books into Russian and Ukrainian languages are analyzed in the article. For translating a literary text is preferably to apply a technique of a literary translation. The literary translation is considered to be the most studied and flexible one.

Description

І. Шпак: ORCID 0000-0002-4305-4987

Citation

Шпак, І. В. Особливості перекладу творів фентезі (на прикладі романів Дж. К. Роулінг про Гаррі Поттера) // Англістика та американістика: зб. наук. праць. – Дніпропетровск, 2014. – Вип. 11. – С. 136–139. Повний текст.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By