Афоризми як «малий жанр»: Текст і контекст у перекладі афоризмів Оскара Вайлда українською мовою
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
UKR: Афоризм як мовно-літературний феномен завжди викликав інтерес дослідників у різних галузях, зокрема філософії, літературознавстві, лінгвістиці. Величезний спектр тлумачень ознак цього явища пояснює різні підходи до його вивчення, зокрема структурно-функційний, лінгвостилістичний, прагматичний, когнітивний, інтертекстуальний тощо. Проте і до сьогодні лінгвістичний статус афоризмів, їх категоріальні ознаки, критерії відбору і класифікації викликають дискусії. Деякі вчені розглядають їх як фразеологізми, інші вважають афоризми елементами пареміології, але переважна більшість вивчає афористику як специфічний розділ мовознавства. Особливого акценту набувають дослідження афоризму як ідіолектної одиниці окремого письменника. У цьому контексті афористичне словосполучення може використовуватися для визначення індивідуально сформульованих авторських значень і сенсів, які образно-художньо передають суб’єктивне бачення світу і надають додаткову інформацію щодо інтерпретаційних потенцій цього мовно-літературного феномену.
ENG: The aphorism as a linguistic and literary phenomenon has always attracted the interest of researchers in various fields, including philosophy, literary studies linguistics. A huge range of interpretations of the features of this phenomenon explains different approaches to its study, including structural and functional, linguistic and stylistic, pragmatic, cognitive, intertextual, etc. However, even today the linguistic status of aphorisms, their categorical features criteria for selection and classification are still under debate. Some scholars consider them as phraseologisms, others consider aphorisms to be elements of paremiology, but the vast majority of scholars study aphorisms as a specific branch of linguistics.