Компресія та декомпресія як стратегії адаптації художнього англомовного тексту
| dc.contributor.author | Піддубна, Людмила Миколаївна | uk_UA |
| dc.contributor.author | Проніна, Ганна Михайлівна | uk_UA |
| dc.contributor.author | Абрамова, Олена Вікторівна | uk_UA |
| dc.date.accessioned | 2026-02-13T11:36:59Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description | Л. Піддубна: ORCID 0009-0001-8597-9152; Г. Проніна: ORCID 0000-0002-9057-1071; О. Абрамова: ORCID 0000-0002-2732-5601 | uk_UA |
| dc.description.abstract | UKR: Статтю присвячено актуальній у вітчизняному мовознавстві проблемі лінгвістичної (мовної) компресії автентичних англомовних творів художньої літератури як стратегії їх адаптації. Авторами пропонованої наукової розвідки компресія розглядається як інструмент адаптації роману Агати Крісті A Murder is Announced, що допомагає зберегти художню цінність твору англійської літератури, передати авторську семантику та прагматику при одночасній мовній економії. Встановлено, що компресія аналізованого художнього тексту як стратегія його адаптації відбувалась, перш за все, на композиційному рівні. Редактором було опущено фрагменти твору, які мають важливе значення для розуміння оригінального авторського задуму, але при цьому не завдають суттєвого впливу на розвиток фабули роману. У результаті таких скорочень сюжет твору став більш динамічним і це полегшило його сприйняття читачами, адже епізоди, видалені з оригінального тексту, дещо уповільнювали сюжет та потребували додаткової концентрації уваги, що збільшувало загальне когнітивне навантаження на потенційного реципієнта. У ході дослідження встановлено, що семантична компресія як стратегія адаптації активно відбувалась на рівні лексики шляхом заміни складних лексичних одиниць на більш прості і зрозумілі, або їх опущенням без втрати смислового навантаження. На лексико-граматичному рівні тексту зафіксовано трансформації і спрощення важких для розуміння структур, а на синтаксичному рівні складні речення зазнавали адаптації через компресію (перетворення на прості речення). Допоміжною стратегією адаптації тексту роману А. Крісті розглянуто декомпресію, яка виявляється як лінійне розширення на рівні слів, словосполучень та речень. У результаті дослідження було виявлено, що завдяки складному механізму мовної компресії у адаптованому тексті було збережено авторську семантику та емоційно-експресивне забарвлення з одночасним скороченням текстового обсягу та зниженням когнітивного навантаження на потенційного реципієнта-неносія англійської мови. | uk_UA |
| dc.description.abstract | ENG: The article is devoted to the problem of linguistic compression of authentic English-language fiction works as a strategy for their adaptation, which is currently relevant in domestic linguistics. The authors of this scientific study consider compression as a tool for adapting Agatha Christie’s novel A Murder is Announced, which helps to preserve the artistic value of the work of fiction, convey the author's semantics and pragmatics, while at the same time economizing on language. It has been established that the compression of the analyzed literary text as a strategy for its adaptation took place, first of all, at the compositional level, since the editor omitted fragments of the work that are important for understanding the original author’s intention, but at the same time, such reductions do not have a significant impact on the development of the novel’s plot. As a result of these cuts, the plot of the novel became more dynamic, making it easier for readers to follow, since the episodes removed from the original text somewhat slowed down the plot and required additional concentration, which increased the overall cognitive load on the potential recipient. The study found that semantic compression as an adaptation strategy actively occurred at the lexical level by replacing complex lexical units with simpler and more understandable ones, or by omitting them without losing their semantic meaning. At the lexical-grammatical level of the text, transformations and simplifications of structures that were difficult to understand were recorded, and at the syntactic level, complex sentences were adapted through compression (conversion into simple sentences). An auxiliary strategy for adapting the text of A. Christie’s novel is decompression, which manifests itself as a linear expansion at the level of words, phrases, and sentences. The study found that, thanks to a complex mechanism of linguistic compression, the adapted text preserved the author’s semantics and emotional-expressive coloring while reducing the text volume and lowering the cognitive load on potential recipients who are non-native English speakers. | en |
| dc.identifier.citation | Піддубна Л. М., Проніна Г. М., Абрамова О. В., Компресія та декомпресія як стратегії адаптації художнього англомовного тексту. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: «Філологія». 2025. № 75. С. 96–99. DOI: https://doi.org/10.32782/2409-1154.2025.75.20. | uk_UA |
| dc.identifier.doi | https://doi.org/10.32782/2409-1154.2025.75.20 | en |
| dc.identifier.issn | 2409-1154 (Print) | |
| dc.identifier.issn | 2663-5658 (Online) | |
| dc.identifier.uri | http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/index.php/arkhiv-nomeriv?id=244 | en |
| dc.identifier.uri | https://crust.ust.edu.ua/handle/123456789/21667 | en |
| dc.language.iso | uk | |
| dc.publisher | Видавничий дім «Гельветика», Одеса | uk_UA |
| dc.subject | компресія | uk_UA |
| dc.subject | декомпресія | uk_UA |
| dc.subject | мовна економія | uk_UA |
| dc.subject | семантика | uk_UA |
| dc.subject | адаптація | uk_UA |
| dc.subject | когнітивне навантаження | uk_UA |
| dc.subject | compression | en |
| dc.subject | decompression | en |
| dc.subject | linguistic economy | en |
| dc.subject | semantics | en |
| dc.subject | adaptation | en |
| dc.subject | cognitive load | en |
| dc.subject | КПтаІМ | uk_UA |
| dc.subject | КТТАМП | uk_UA |
| dc.subject.classification | HUMANITIES and RELIGION | en |
| dc.subject.classification | HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics | en |
| dc.title | Компресія та декомпресія як стратегії адаптації художнього англомовного тексту | uk_UA |
| dc.title.alternative | Compression and Decompression as Strategies for Adapting English Fiction | en |
| dc.type | Article | en |