Особенности переводов романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» на русский и украинский языки
Files
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
RU: В статье анализируются переводы на русский и украинский языки знаменитого романа Дж. К. Роулинг. Доказывается, что перевод как одна из форм творческой рецепции свидетельствует о характере передачи текста средствами родного языка и о его своеобразной интерпретации. В переводе на русский язык переводчик вольно интерпретирует оригинал, расширяет его в соответствии со своими вкусами и предпочтениями. Перевод на украинский язык является тщательным и точным, в котором сохраняются стилистические особенности оригинала.
UK: У статті аналізуються переклади російською та українською мовами знаменитого роману Дж. К. Роулінг. Доводиться, що переклад як одна з форм творчої рецепції свідчить про характер передачі тексту засобами рідної мови та його своєрідну інтерпретацію. У перекладі російською перекладач вільно інтерпретує оригінал, розширює його у відповідності до власних смаків та уподобань. Переклад українською є ретельним та точним, в якому зберігаються стилістичні особливості оригіналу.
EN: The article analyzes the translations of the famous novel by J. K. Rowling into Russian and Ukrainian. It is proven that translation as a form of creative reception is testament to the method of conveying the text by means of a native language and its specific interpretation. The Russian translator interprets the text freely, expands it depending on his tastes and preferences. The Ukrainian translation is thorough and accurate, it preserves stylistic properties of the original text.