Лаконічний стиль романістики Ернеста Гемінґвея в оригіналі та перекладі українською мовою

dc.contributor.authorВітрук, Катерина Денисівнаuk_UA
dc.date.accessioned2026-02-04T08:57:17Z
dc.date.issued2026
dc.descriptionНАУКОВИЙ КЕРІВНИК: Безруков Андрій Вікторовичuk_UA
dc.description.abstractUKR: Магістерська дисертація виконана на 92 сторінках, містить 95 використаних джерел. Роботу присвячено аналізу лаконічного стилю Ернеста Гемінґвея крізь призму сучасного лінгвістичного та перекладознавчого підходів, оскільки його романістика є одним із найсимптоматичніших прикладів літератури ХХ століття, що проникає у суть проблеми девальвації слова та мовної економії. Метою дослідження є переосмислення ідіостилю Ернеста Гемінґвея в контексті сучасної лінгвістики та перекладознавства, зокрема аналіз лаконічного стилю прози та виявлення способів його адекватного відтворення в українськомовних перекладах, що дозволяє простежити взаємодію форми й змісту в художньому тексті та оцінити ефективність перекладацьких стратегій. Об’єктом дослідження постають художні тексти Гемінґвея та їх українськомовні переклади як матеріал для вивчення особливостей лаконічного стилю, предметом – засоби формування лаконізму в прозі Гемінґвея та способи їх відтворення українською мовою. Методологічну основу дослідження становить комплексний підхід, що поєднує загальнонаукові й спеціальні філологічні методи (описовий, компаративний, лінгвокультурологічний, стилістичний та класифікаційний) для аналізу ідейно-естетичних засад творчості митця, соціокультурного контексту доби, особливостей індивідуального стилю й художньої мови, а також виявлення, інтерпретації та типологізації перекладацьких розбіжностей. Лаконічний стиль романістики Гемінґвея («І сонце сходить», «Прощавай, зброє!», «По кому подзвін») слід розглядати не як формальний прийом мовної економії, а як цілісну художньо-естетичну систему, засновану на принципі смислового опущення й контролю над вербалізацією досвіду, у межах якої особливої ваги набуває підтекст, що актуалізується в процесі читацької інтерпретації.uk_UA
dc.description.abstractENG: The master’s thesis consists of 92 pages and contains 95 references. The work is devoted to the analysis of Ernest Hemingway’s understated style through the prism of modern linguistic and translation studies approaches, as his novels represent one of the most symptomatic phenomena of twentieth-century literature, reflecting the problem of the devaluation of the word and linguistic economy. The study aims to reconsider Hemingway’s style in the context of contemporary linguistics and translation studies, in particular by analysing the nature of his prose and identifying ways of its adequate reproduction in Ukrainian translations, which makes it possible to trace the interaction of form and content in the literary text and to assess the effectiveness of translation strategies. The object of the study comprises Hemingway’s literary texts and their Ukrainian translations, while the subject is the means of forming linguistic economy in his prose and the ways of their reproduction in Ukrainian. The methodological basis of the research is a comprehensive approach that combines general scientific and special philological methods (descriptive, comparative, linguocultural, stylistic, and classificatory) aimed at analysing the ideological and aesthetic principles of the writer’s work, the socio-cultural context of the era, the features of individual style and artistic language, as well as identifying, interpreting, and typologizing translation discrepancies. Hemingway’s understated style in the novels The Sun Also Rises, A Farewell to Arms, and For Whom the Bell Tolls should be viewed not as a formal technique of linguistic economy, but as a holistic artistic and aesthetic system based on the principle of semantic omission and control over the verbalization of experience, in which subtext, actualized through the process of reader interpretation, plays a central role.en
dc.identifier.citationВітрук К. Д. Лаконічний стиль романістики Ернеста Гемінґвея в оригіналі та перекладі українською мовою : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. керівник А. В. Безруков ; Укр. держ. у-т науки і технологій. Дніпро, 2026. 92 с.uk_UA
dc.identifier.urihttps://crust.ust.edu.ua/handle/123456789/21575
dc.language.isouk
dc.publisherУкраїнський державний університет науки і технологій, Дніпроuk_UA
dc.subjectмагістерська роботаuk_UA
dc.subjectЕрнест Гемінґвейuk_UA
dc.subjectідіостильuk_UA
dc.subjectлаконічний стильuk_UA
dc.subjectпринцип айсбергаuk_UA
dc.subjectпаратаксисuk_UA
dc.subjectпідтекстuk_UA
dc.subjectстратегія перекладуuk_UA
dc.subjectімплікатураuk_UA
dc.subjectmaster's thesisen
dc.subjectErnest Hemingwayen
dc.subjectidiolecten
dc.subjectunderstated styleen
dc.subjectIceberg Theoryen
dc.subjectparataxisen
dc.subjectsubtexten
dc.subjecttranslation strategyen
dc.subjectimplicatureen
dc.subjectВКРuk_UA
dc.subjectКФПuk_UA
dc.subject.classificationHUMANITIES and RELIGIONen
dc.subject.classificationHUMANITIES and RELIGION::Languages and linguisticsen
dc.titleЛаконічний стиль романістики Ернеста Гемінґвея в оригіналі та перекладі українською мовоюuk_UA
dc.title.alternativeErnest Hemingway’s Novels’ Understated Style in the Original and Ukrainian Translationen
dc.typeMaster's Thesisen

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
VitrukKD.pdf
Size:
1.23 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: