Browsing by Author "Пустовойт, Наталия Ивановна"
Now showing 1 - 16 of 16
- Results Per Page
- Sort Options
Item type:Item, Активные и интерактивные методы обучения иностранным языкам (препринт)(Видавництво «Літограф», м. Дніпропетровськ, 2014) Пустовойт, Наталия ИвановнаRU: Речь идет о современных методах обучения иностранным языкам, анализируются разные формы проблемного метода, такие как: дискуссия, круглый стол, дебаты, форум, мозговой штурм, игровые приемы, а также кейс-метод, которые обогащают учебный процесс и активизирует работу студентов.Item type:Item, К вопросу о словообразовательной системе современного французского языка (препринт)(м. Дніпропетровськ, 2012) Пустовойт, Наталия ИвановнаRU: Рассмотрены способы словообразования современного французского языка.Item type:Item, Концептуальная метафора во французском художественном дискурсе(Херсонский государственный университет, Херсон, 2017) Пустовойт, Наталия ИвановнаRU: В статье рассматриваются вопросы, связанные с концептуальной метафорой: определение ее понятия, проведение структурно-семантического анализа метафорических конструкций, проводится систематизация видов концептуальной метафоры во французском дискурсе. Учитывается, что концептуальная метафора включает денонат, который идентифицируется с помощью метафоры, и концепт, который привлекается для сравнения. В результате исследования выяснилось, что концептуальная метафора – это сочетание лингвистических и психологических факторов. Наш анализ опирается на семантическую структуру метафорических выражений, с учетом денотатов, которые участвовали в их создании.Item type:Item, Концептуальная метафора во французском художественном дискурсе (препринт)(Херсонский государственный университет, Херсон, 2017) Пустовойт, Наталия ИвановнаRU: В статье рассматриваются вопросы, связанные с концептуальной метафорой: определение ее понятия, проведение структурно-семантического анализа метафорических конструкций, проводится систематизация видов концептуальной метафоры во французском дискурсе. Учитывается, что концептуальная метафора включает денонат, который идентифицируется с помощью метафоры, и концепт, который привлекается для сравнения. В результате исследования выяснилось, что концептуальная метафора – это сочетание лингвистических и психологических факторов. Наш анализ опирается на семантическую структуру метафорических выражений, с учетом денотатов, которые участвовали в их создании.Item type:Item, Лингвистические приемы и способы перевода французской технической терминологии (препринт)(ДМА, Дніпропетровськ, 2015) Пустовойт, Наталия ИвановнаRU: В статье речь идет о некоторых приемах перевода французской технической терминологии. Рассматриваются такие вопросы, как: поиск эквивалентных соответствий информации оригинала, полное и неполное тождество высказываний, вопросы определения простых и сложных терминов, пути образования терминологической лексики. Используются также лексические преобразования, способствующие большей адекватности перевод к которым относятся такие приемы как: транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция.Item type:Item, О современных тенденциях развития методики преподавания иностранных языков (препринт)("Пороги", м. Дніпропетровськ, 2012) Пустовойт, Наталия ИвановнаItem type:Item, Особенности образования и перевода железнодорожной терминологии в современном французском языке (препринт)(ДНУ ім. О. Гончара, 2014) Пустовойт, Наталия ИвановнаRU: В данной статье рассматриваются способы образования железнодорожной терминологии, а также их характеристика и особенности перевода железнодорожной лексики с французского языка на русский. В статье уделяется внимание понятию эквивалентности перевода в двух языках и определяется уровень ее идентичности и ее специфика.Item type:Item, Презентация как мультимедийное средство обучения иностранным языкам(Измаильский государственный гуманитарный университет, Измаил, 2017) Пустовойт, Наталия ИвановнаRU: В статье речь идет о презентации как одного из мультимедийных средств обучения. Роль преподавателя в образовательном процессе на современном этапе существенно изменилась, потому что он становится координатором информационного потока, а студенты выступают активными участниками учебного процесса. Такое перераспределение ролей способствует повышению эффективности обучения и развитию у студентов творческого потенциала. Новый подход в обучении позволяет студентам решать поставленные преподавателем задачи самостоятельно, а также повышает его мотивированность к учебе. Использование мультимедийных средств предоставляет преподавателю и студентам огромные возможности как в плане общения с носителями языка, так и в плане развития способности к самообучению. Презентация, подготовленная студентом, представляет собою элемент работы по проектной методике, так как работа по подготовке к презентации требует определенного времени и обучения. Проведение презентации должно быть строго регламентировано как по времени, так и по порядку подачи материала. Устное выступление докладчика на иностранном языке поддерживается аудиовизуально с помощью мультимедийных средств, и дается список вопросов для проверки понимания сказанного. Вся эта работа направлена на то, чтобы подготовить студентов к дискуссии по определенной тематике.Item type:Item, Презентация как мультимедийное средство обучения иностранным языкам (препринт)(Днепропетровский национальный университет им. Олеся Гончара, 2016) Пустовойт, Наталия ИвановнаRU: В статье речь идет о презентации как одного из мультимедийных средств обучения. Роль преподавателя в образовательном процессе на современном этапе существенно изменилась, потому что он становится координатором информационного потока, а студенты выступают активными участниками учебного процесса. Такое перераспределение ролей способствует повышению эффективности обучения и развитию у студентов творческого потенциала. Новый подход в обучении позволяет студентам решать поставленные преподавателем задачи самостоятельно, а также повышает его мотивированность к учебе. Использование мультимедийных средств предоставляет преподавателю и студентам огромные возможности как в плане общения с носителями языка, так и в плане развития способности к самообучению. Презентация, подготовленная студентом, представляет собою элемент работы по проектной методике, так как работа по подготовке к презентации требует определенного времени и обучения. Проведение презентации должно быть строго регламентировано как по времени, так и по порядку подачи материала. Устное выступление докладчика на иностранном языке поддерживается аудиовизуально с помощью мультимедийных средств, и дается список вопросов для проверки понимания сказанного. Вся эта работа направлена на то, чтобы подготовить студентов к дискуссии по определенной тематике.Item type:Item, Проблемы перевода французской прессы(Национальный университет "Острожская академия", Острог, 2015) Пустовойт, Наталия ИвановнаRU: Рассматриваются вопросы, касающиеся перевода с французского языка на русский газетных текстов, определения статуса языка прессы, анализируются различные классификация известных лингвистов типов текстов публицистической направленности. Изучаются приемы и способы перевода газетно-журнальной публицистики, проводится сравнительная характеристика языка французской и русской прессы. Определяются основные особенности стиля периодической печати: ее информативность, экспрессивно-эмоциональный характер, использование разговорной, ненормативной лексики, сокращенных слов, аллюзии, а также привлечение реальных политических и общественных событий. Подробно рассматривается вопрос употребления фразеологизмов, пословиц, поговорок, других стилистических приемов. Определяется понятие «фразеологизм» и исследуются его виды, а также изучаются помимо фразеологизмов, которые указаны в словарях, окказиональные фразеологические единицы.Item type:Item, Проблемы перевода французской прессы (препринт)(Национальный университет "Острожская академия", Острог, 2015) Пустовойт, Наталия ИвановнаRU: Рассматриваются вопросы, касающиеся перевода с французского языка на русский газетных текстов, определения статуса языка прессы, анализируются различные классификация известных лингвистов типов текстов публицистической направленности. Изучаются приемы и способы перевода газетно-журнальной публицистики, проводится сравнительная характеристика языка французской и русской прессы. Определяются основные особенности стиля периодической печати: ее информативность, экспрессивно-эмоциональный характер, использование разговорной, ненормативной лексики, сокращенных слов, аллюзии, а также привлечение реальных политических и общественных событий. Подробно рассматривается вопрос употребления фразеологизмов, пословиц, поговорок, других стилистических приемов. Определяется понятие «фразеологизм» и исследуются его виды, а также изучаются помимо фразеологизмов, которые указаны в словарях, окказиональные фразеологические единицы.Item type:Item, Рекурсивные лингвистические структуры во французской прозе и поэзии(Международный гуманитарный университет, Одесса, 2017) Пустовойт, Наталия ИвановнаRU: Рассматривается рекурсивная лингвистическая структура на материале французской прозы и поэзии. Н. Хомски считал, что в любом естественном языке есть такая лингвистическая универсалия, как рекурсия, которая представляет собой ключевое свойство языка. Имея множество определений этого явления, считаем, что рекурсия – это явление, которое содержит самого себя и определяется с помощью самого себя. Благодаря рекурсии, можно бесконечно разветвлять структуру предложения, создавать новые выражения, неограниченные по составу и сложности. Исследование этого явления на основе французского языка показало, что рекурсивные лингвистические структуры широко распространены в прозе и поэзии. Можно утверждать, что рекурсия может быть низшего, среднего и высшего уровня. Среди разных жанров прозы сказки чаще всего могут иметь высший уровень рекурсии. Рекурсивные лингвистические структуры часто встречаются в текстах песен и стихотворениях.Item type:Item, Рекурсивные лингвистические структуры во французской прозе и поэзии (препринт)(Международный гуманитарный университет, Одесса, 2017) Пустовойт, Наталия ИвановнаRU: Рассматривается рекурсивная лингвистическая структура на материале французской прозы и поэзии. Н. Хомски считал, что в любом естественном языке есть такая лингвистическая универсалия, как рекурсия, которая представляет собой ключевое свойство языка. Имея множество определений этого явления, считаем, что рекурсия – это явление, которое содержит самого себя и определяется с помощью самого себя. Благодаря рекурсии, можно бесконечно разветвлять структуру предложения, создавать новые выражения, неограниченные по составу и сложности. Исследование этого явления на основе французского языка показало, что рекурсивные лингвистические структуры широко распространены в прозе и поэзии. Можно утверждать, что рекурсия может быть низшего, среднего и высшего уровня. Среди разных жанров прозы сказки чаще всего могут иметь высший уровень рекурсии. Рекурсивные лингвистические структуры часто встречаются в текстах песен и стихотворениях.Item type:Item, Специфика перевода грамматических структур французского языка в текстах художественной литературы (препринт)(Днепропетровская государственная медицинская академия, 2016) Пустовойт, Наталия ИвановнаRU: Рассматриваются вопросы, связанные со спецификой перевода грамматических структур французского языка. Анализируются особые случаи перевода сложных грамматических структур, таких как: система времен и наклонений французского языка, отличающаяся в значительной мере от системы времен и наклонений русского языка; строение отрицательной формы в двух языках и сложности их приведения в соответствие; возникновение новых дополнительных оттенков значения слов, появляющихся в результате трансформаций грамматических структур. Проводится анализ слов-заменителей, которые представлены в большей мере во французском, чем в русском языке. Рассматриваются также примеры с выделенными словами во французском языке и варианты их перевода на русский язык. Анализируются примеры предложений, в которых используются сослагательное и условное наклонения во французском языке и особенности их перевода на русский язык. Исследуются вопросы порядка следования членов предложения во французском и русском языках.Item type:Item, Специфика перевода французской публицистики(Ужгородський національний університет, 2019) Пустовойт, Наталия ИвановнаRU: Целью исследования является проведение анализа лексико-семантических особенностей газетных материалов и способов их адекватного перевода с французского на русский язык. Газетная статья в первую очередь информирует читателей о насущных проблемах жизни общества, она также формирует у читателей определенное мнение, политические взгляды и нравственные вкусы. В статье присутствует еще экспрессивная составляющая, которая может быть выражена устойчивыми выражениями, фразеологизмами, жаргонизмами, клише. В текстах статей экспрессивное начало представлено в виде сравнений, юмора, сарказма, общественно-политической и социально-экономической терминологии. Перевод не обязательно должен совпадать с текстом оригинала, для адекватного выражения мысли автора используются лексические и синтаксические трансформации, лексическое свертывание или добавление (компенсация).Item type:Item, Трудности перевода французской публицистики(Херсонский государственный университет, Херсон, 2016) Пустовойт, Наталия ИвановнаRU: В статье исследуются вопросы, связанные с переводом французской публицистики, дается ее общая характеристика. Рассматриваются разные виды перевода с определением каждого из них, уделяется внимание способам трансформации лексических конструкций при переводе с французского языка на русский. Важным моментом в исследовании является поиск правильного выбора значения полисематичного слова или выражения, которое как можно точнее соответствовало бы значению оригинала. Изучаются фразеологические единицы, ситуативные фразеологизмы и приемы, способствующие их адекватному переводу.