Repository logo
Communities & Collections
All of CRUST
Statistics
English
Yкраїнська
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Пустовойт, Наталия Ивановна"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 16 of 16
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type:Item,
    Активные и интерактивные методы обучения иностранным языкам (препринт)
    (Видавництво «Літограф», м. Дніпропетровськ, 2014) Пустовойт, Наталия Ивановна
    RU: Речь идет о современных методах обучения иностранным языкам, анализируются разные формы проблемного метода, такие как: дискуссия, круглый стол, дебаты, форум, мозговой штурм, игровые приемы, а также кейс-метод, которые обогащают учебный процесс и активизирует работу студентов.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type:Item,
    К вопросу о словообразовательной системе современного французского языка (препринт)
    (м. Дніпропетровськ, 2012) Пустовойт, Наталия Ивановна
    RU: Рассмотрены способы словообразования современного французского языка.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type:Item,
    Концептуальная метафора во французском художественном дискурсе
    (Херсонский государственный университет, Херсон, 2017) Пустовойт, Наталия Ивановна
    RU: В статье рассматриваются вопросы, связанные с концептуальной метафорой: определение ее понятия, проведение структурно-семантического анализа метафорических конструкций, проводится систематизация видов концептуальной метафоры во французском дискурсе. Учитывается, что концептуальная метафора включает денонат, который идентифицируется с помощью метафоры, и концепт, который привлекается для сравнения. В результате исследования выяснилось, что концептуальная метафора – это сочетание лингвистических и психологических факторов. Наш анализ опирается на семантическую структуру метафорических выражений, с учетом денотатов, которые участвовали в их создании.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type:Item,
    Концептуальная метафора во французском художественном дискурсе (препринт)
    (Херсонский государственный университет, Херсон, 2017) Пустовойт, Наталия Ивановна
    RU: В статье рассматриваются вопросы, связанные с концептуальной метафорой: определение ее понятия, проведение структурно-семантического анализа метафорических конструкций, проводится систематизация видов концептуальной метафоры во французском дискурсе. Учитывается, что концептуальная метафора включает денонат, который идентифицируется с помощью метафоры, и концепт, который привлекается для сравнения. В результате исследования выяснилось, что концептуальная метафора – это сочетание лингвистических и психологических факторов. Наш анализ опирается на семантическую структуру метафорических выражений, с учетом денотатов, которые участвовали в их создании.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type:Item,
    Лингвистические приемы и способы перевода французской технической терминологии (препринт)
    (ДМА, Дніпропетровськ, 2015) Пустовойт, Наталия Ивановна
    RU: В статье речь идет о некоторых приемах перевода французской технической терминологии. Рассматриваются такие вопросы, как: поиск эквивалентных соответствий информации оригинала, полное и неполное тождество высказываний, вопросы определения простых и сложных терминов, пути образования терминологической лексики. Используются также лексические преобразования, способствующие большей адекватности перевод к которым относятся такие приемы как: транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type:Item,
    О современных тенденциях развития методики преподавания иностранных языков (препринт)
    ("Пороги", м. Дніпропетровськ, 2012) Пустовойт, Наталия Ивановна
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type:Item,
    Особенности образования и перевода железнодорожной терминологии в современном французском языке (препринт)
    (ДНУ ім. О. Гончара, 2014) Пустовойт, Наталия Ивановна
    RU: В данной статье рассматриваются способы образования железнодорожной терминологии, а также их характеристика и особенности перевода железнодорожной лексики с французского языка на русский. В статье уделяется внимание понятию эквивалентности перевода в двух языках и определяется уровень ее идентичности и ее специфика.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type:Item,
    Презентация как мультимедийное средство обучения иностранным языкам
    (Измаильский государственный гуманитарный университет, Измаил, 2017) Пустовойт, Наталия Ивановна
    RU: В статье речь идет о презентации как одного из мультимедийных средств обучения. Роль преподавателя в образовательном процессе на современном этапе существенно изменилась, потому что он становится координатором информационного потока, а студенты выступают активными участниками учебного процесса. Такое перераспределение ролей способствует повышению эффективности обучения и развитию у студентов творческого потенциала. Новый подход в обучении позволяет студентам решать поставленные преподавателем задачи самостоятельно, а также повышает его мотивированность к учебе. Использование мультимедийных средств предоставляет преподавателю и студентам огромные возможности как в плане общения с носителями языка, так и в плане развития способности к самообучению. Презентация, подготовленная студентом, представляет собою элемент работы по проектной методике, так как работа по подготовке к презентации требует определенного времени и обучения. Проведение презентации должно быть строго регламентировано как по времени, так и по порядку подачи материала. Устное выступление докладчика на иностранном языке поддерживается аудиовизуально с помощью мультимедийных средств, и дается список вопросов для проверки понимания сказанного. Вся эта работа направлена на то, чтобы подготовить студентов к дискуссии по определенной тематике.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type:Item,
    Презентация как мультимедийное средство обучения иностранным языкам (препринт)
    (Днепропетровский национальный университет им. Олеся Гончара, 2016) Пустовойт, Наталия Ивановна
    RU: В статье речь идет о презентации как одного из мультимедийных средств обучения. Роль преподавателя в образовательном процессе на современном этапе существенно изменилась, потому что он становится координатором информационного потока, а студенты выступают активными участниками учебного процесса. Такое перераспределение ролей способствует повышению эффективности обучения и развитию у студентов творческого потенциала. Новый подход в обучении позволяет студентам решать поставленные преподавателем задачи самостоятельно, а также повышает его мотивированность к учебе. Использование мультимедийных средств предоставляет преподавателю и студентам огромные возможности как в плане общения с носителями языка, так и в плане развития способности к самообучению. Презентация, подготовленная студентом, представляет собою элемент работы по проектной методике, так как работа по подготовке к презентации требует определенного времени и обучения. Проведение презентации должно быть строго регламентировано как по времени, так и по порядку подачи материала. Устное выступление докладчика на иностранном языке поддерживается аудиовизуально с помощью мультимедийных средств, и дается список вопросов для проверки понимания сказанного. Вся эта работа направлена на то, чтобы подготовить студентов к дискуссии по определенной тематике.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type:Item,
    Проблемы перевода французской прессы
    (Национальный университет "Острожская академия", Острог, 2015) Пустовойт, Наталия Ивановна
    RU: Рассматриваются вопросы, касающиеся перевода с французского языка на русский газетных текстов, определения статуса языка прессы, анализируются различные классификация известных лингвистов типов текстов публицистической направленности. Изучаются приемы и способы перевода газетно-журнальной публицистики, проводится сравнительная характеристика языка французской и русской прессы. Определяются основные особенности стиля периодической печати: ее информативность, экспрессивно-эмоциональный характер, использование разговорной, ненормативной лексики, сокращенных слов, аллюзии, а также привлечение реальных политических и общественных событий. Подробно рассматривается вопрос употребления фразеологизмов, пословиц, поговорок, других стилистических приемов. Определяется понятие «фразеологизм» и исследуются его виды, а также изучаются помимо фразеологизмов, которые указаны в словарях, окказиональные фразеологические единицы.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type:Item,
    Проблемы перевода французской прессы (препринт)
    (Национальный университет "Острожская академия", Острог, 2015) Пустовойт, Наталия Ивановна
    RU: Рассматриваются вопросы, касающиеся перевода с французского языка на русский газетных текстов, определения статуса языка прессы, анализируются различные классификация известных лингвистов типов текстов публицистической направленности. Изучаются приемы и способы перевода газетно-журнальной публицистики, проводится сравнительная характеристика языка французской и русской прессы. Определяются основные особенности стиля периодической печати: ее информативность, экспрессивно-эмоциональный характер, использование разговорной, ненормативной лексики, сокращенных слов, аллюзии, а также привлечение реальных политических и общественных событий. Подробно рассматривается вопрос употребления фразеологизмов, пословиц, поговорок, других стилистических приемов. Определяется понятие «фразеологизм» и исследуются его виды, а также изучаются помимо фразеологизмов, которые указаны в словарях, окказиональные фразеологические единицы.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type:Item,
    Рекурсивные лингвистические структуры во французской прозе и поэзии
    (Международный гуманитарный университет, Одесса, 2017) Пустовойт, Наталия Ивановна
    RU: Рассматривается рекурсивная лингвистическая структура на материале французской прозы и поэзии. Н. Хомски считал, что в любом естественном языке есть такая лингвистическая универсалия, как рекурсия, которая представляет собой ключевое свойство языка. Имея множество определений этого явления, считаем, что рекурсия – это явление, которое содержит самого себя и определяется с помощью самого себя. Благодаря рекурсии, можно бесконечно разветвлять структуру предложения, создавать новые выражения, неограниченные по составу и сложности. Исследование этого явления на основе французского языка показало, что рекурсивные лингвистические структуры широко распространены в прозе и поэзии. Можно утверждать, что рекурсия может быть низшего, среднего и высшего уровня. Среди разных жанров прозы сказки чаще всего могут иметь высший уровень рекурсии. Рекурсивные лингвистические структуры часто встречаются в текстах песен и стихотворениях.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type:Item,
    Рекурсивные лингвистические структуры во французской прозе и поэзии (препринт)
    (Международный гуманитарный университет, Одесса, 2017) Пустовойт, Наталия Ивановна
    RU: Рассматривается рекурсивная лингвистическая структура на материале французской прозы и поэзии. Н. Хомски считал, что в любом естественном языке есть такая лингвистическая универсалия, как рекурсия, которая представляет собой ключевое свойство языка. Имея множество определений этого явления, считаем, что рекурсия – это явление, которое содержит самого себя и определяется с помощью самого себя. Благодаря рекурсии, можно бесконечно разветвлять структуру предложения, создавать новые выражения, неограниченные по составу и сложности. Исследование этого явления на основе французского языка показало, что рекурсивные лингвистические структуры широко распространены в прозе и поэзии. Можно утверждать, что рекурсия может быть низшего, среднего и высшего уровня. Среди разных жанров прозы сказки чаще всего могут иметь высший уровень рекурсии. Рекурсивные лингвистические структуры часто встречаются в текстах песен и стихотворениях.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type:Item,
    Специфика перевода грамматических структур французского языка в текстах художественной литературы (препринт)
    (Днепропетровская государственная медицинская академия, 2016) Пустовойт, Наталия Ивановна
    RU: Рассматриваются вопросы, связанные со спецификой перевода грамматических структур французского языка. Анализируются особые случаи перевода сложных грамматических структур, таких как: система времен и наклонений французского языка, отличающаяся в значительной мере от системы времен и наклонений русского языка; строение отрицательной формы в двух языках и сложности их приведения в соответствие; возникновение новых дополнительных оттенков значения слов, появляющихся в результате трансформаций грамматических структур. Проводится анализ слов-заменителей, которые представлены в большей мере во французском, чем в русском языке. Рассматриваются также примеры с выделенными словами во французском языке и варианты их перевода на русский язык. Анализируются примеры предложений, в которых используются сослагательное и условное наклонения во французском языке и особенности их перевода на русский язык. Исследуются вопросы порядка следования членов предложения во французском и русском языках.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type:Item,
    Специфика перевода французской публицистики
    (Ужгородський національний університет, 2019) Пустовойт, Наталия Ивановна
    RU: Целью исследования является проведение анализа лексико-семантических особенностей газетных материалов и способов их адекватного перевода с французского на русский язык. Газетная статья в первую очередь информирует читателей о насущных проблемах жизни общества, она также формирует у читателей определенное мнение, политические взгляды и нравственные вкусы. В статье присутствует еще экспрессивная составляющая, которая может быть выражена устойчивыми выражениями, фразеологизмами, жаргонизмами, клише. В текстах статей экспрессивное начало представлено в виде сравнений, юмора, сарказма, общественно-политической и социально-экономической терминологии. Перевод не обязательно должен совпадать с текстом оригинала, для адекватного выражения мысли автора используются лексические и синтаксические трансформации, лексическое свертывание или добавление (компенсация).
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type:Item,
    Трудности перевода французской публицистики
    (Херсонский государственный университет, Херсон, 2016) Пустовойт, Наталия Ивановна
    RU: В статье исследуются вопросы, связанные с переводом французской публицистики, дается ее общая характеристика. Рассматриваются разные виды перевода с определением каждого из них, уделяется внимание способам трансформации лексических конструкций при переводе с французского языка на русский. Важным моментом в исследовании является поиск правильного выбора значения полисематичного слова или выражения, которое как можно точнее соответствовало бы значению оригинала. Изучаются фразеологические единицы, ситуативные фразеологизмы и приемы, способствующие их адекватному переводу.

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Accessibility settings
  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback
Repository logo COAR Notify