Лексико-стилістичні проблеми перекладу науково-фантастичного тексту українською мовою (на матеріалі перекладів роману Рея Бредбері «451° за Фаренгейтом»)

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Український державний університет науки і технологій, Дніпро

Abstract

UKR: Магістерська дисертація виконана на 119 сторінках. Список використаної літератури охоплює 50 позицій. Актуальність дослідження зумовлена зростаючою увагою до ролі перекладача як творця, що бере участь у культурній трансформації тексту, а також необхідністю збереження художньо-естетичних та концептуальних особливостей науково-фантастичного тексту в україномовному перекладі. Об’єктом дослідження є художній текст роману Рея Бредбері «451° за Фаренгейтом». Предмет дослідження: мовно-стилістичні засоби, що застосовуються у творі для відтворення ідей, образів та стильових особливостей, а також їх переклад українською мовою. Мета роботи полягає у виявленні особливостей лексико-стилістичного забезпечення перекладу науково-фантастичного роману Р. Бредбері «451° за Фаренгейтом» українською мовою через аналіз використання мовно-стилістичних засобів. Методи дослідження ґрунтуються на комплексному підході, що включає лінгвістичний, стилістичний та порівняльний аналізи, методи опису та систематизації лексико-стилістичних засобів, аналізу перекладацьких прийомів.


ENG: The master’s thesis is completed on 119 pages. The bibliography includes 50 items. The relevance of the study is determined by the growing attention to the role of the translator as a creator participating in the cultural transformation of the text, as well as by the need to preserve the artistic, aesthetic and conceptual features of the science fiction text in the Ukrainian translation. The object of the research is the literary text of Ray Bradbury’s novel “Fahrenheit 451”. The subject of the research is the linguistic and stylistic devices used in the work to reproduce ideas, images and stylistic features, as well as their translation into Ukrainian. The aim of the work is to identify the features of the lexical and stylistic framework of the translation of Ray Bradbury’s science fiction novel “Fahrenheit 451” into Ukrainian through the analysis of the use of linguistic and stylistic devices. Research methods are based on an integrated approach, including linguistic, stylistic and comparative analysis, methods of description and systematization of lexical and stylistic devices, and analysis of translation techniques.

Description

НАУКОВИЙ КЕРІВНИК: канд. філол. н., доцент Боговик Оксана Аурелівна

Citation

Назарюк В.М. Лексико-стилістичні проблеми перекладу науково-фантастичного тексту українською мовою (на матеріалі перекладів роману Рея Бредбері «451° за Фаренгейтом»): дипломна робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – Філологія / наук. керівник О. А. Боговик ; Укр. держ. ун-т наук. і тех. . Дніпро, 2026. 119 с.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By