Особливості перекладу творів фентезі (на прикладі романів Дж. К. Роулінг про Гаррі Поттера) (препринт)
Files
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
UK: У статті аналізуються переклади книг Дж. К. Роулінг про Гаррі Поттера українською та російською мовою. В ході аналізу з’ясовується, що в перекладах російською мовою дослідники знаходять значно більше стилістичних невідповідностей та спрощення мови, в той час, коли український переклад є більш професійним.
RU: В статье анализируются переводы книг Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере на украинский и русский язык. В ходе анализа выясняется, что в переводах на русский язык исследователи находят гораздо больше стилистических несоответствий и упрощения языка, в то время, когда украинский перевод является более профессиональным.
EN: The translations of J. K. Rowling’s Harry Potter books into Russian and Ukrainian languages are analyzed in the article. For translating a literary text is preferably to apply a technique of a literary translation. The literary translation is considered to be the most studied and flexible one.