Лінгвокультурологічний вимір концептуальної картини світу у казці Льюїса Керрола «Аліса у Дивокраї» та її українськомовному перекладі
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
UKR: Магістерська дисертація виконана на 99 сторінках, містить 110 використаних джерел. Роботу присвячено лінгвокультурологічному аналізу одного з найвідоміших і найвпливовіших творів вікторіанської літератури – казки Льюїса Керрола «Аліса у Дивокраї». Мета розвідки полягає у розкритті лінгвокультурологічної своєрідності концептуальної картини світу, експлікованої у персонажах керролівської «Аліси» та її перекладі українською мовою. Об’єктом дослідження є власне казка у її оригінальному (англійськомовному) і перекладеному (українськомовному) виданнях, предметом – художні засоби репрезентації, вербалізації та експресивізації лінгвокультурологічного виміру концептуальної картини світу в обох версіях. Методологія дослідження побудована на синкретичному поєднанні методів лінгвокультурологічного, лінгвостилістичного і лінгвокогнітивного аналізу з опертям на окремі положення психоаналітичної теорії, концептуально-інтерпретативного аналізу, перекладацького аналізу, порівняльно-зіставного аналізу. Запропонований у магістерській праці підхід до студіювання жанру казки безпосередньо пов’язаний з теорією концептуальної картини світу і її лінгвокультурологічними репрезентаціями у «казковому» просторі. Кількісні і якісні характеристики лексико-стилістичних засобів вираження авторських інтенцій в «Алісі у Дивокраї», зокрема каламбурів, алюзій, парадоксів, гротеску, порівнянь, оксюморонів, антитез, катахрез, метафор, графічних засобів та ін., забезпечуються дією внутрішнього, властивого авторській казці механізму метафоризації як основного засобу смислотворення у цьому художньому творі. Застосовувані перекладацькі трансформації (передовсім лексико-семантичні) засвідчують транслатологічний потенціал англійськомовного тексту в жанрі авторської літературної казки.